|    Перейти к статье    |   

Язык интернета: заметки лингвиста. [ Л. Ю. Иванов 2000 ]

В. Лексический и семантический уровни

Пополнение словарного состава происходит также за счет лексико-семантических изменений, не сопровождаемых изменениями на морфемном уровне.

Параллельно с заимствованием преимущественно англоязычных слов для передачи новых значений, развиваются новые значения и у слов исконно русских. Например, слово страница приобретает новое значение, синонимичное значению заимствованного из английского языка слова сайт или интернет-сайт – «адрес и место хранения информации в интернете». Хотя интернетовские пуристы предостерегают от подобного употребления, предлагая четко разграничивать сайт с одной стороны и страницу с другой, смешение все равно имеет место. Высказывания Зайди ко мне на сайт и Зайди на мою страничку нередко воспринимаются как синонимичные.

Исследователи отмечают, что язык ГС формируется под влиянием и при доминирующей роли технического, в первую очередь, компьютерного жаргона, а также молодежных и профессионально-групповых жаргонов [Sprachwandel 1997: 7-8].

Типично для языка ГС активное привлечение специальной компьютерной и телекоммуникационной терминологии: выделенный сервер, протокол TCP/IP и др.

Среди прочих семантических процессов в языке ГС можно указать на «нанизывание смыслов», добавление их по нити, так называемому треду, в дискуссионных группах, организованных вокруг отдельных микротем.

Ономастика в ГС.

Все лица, получающие индивидуальный доступ, отличающийся от простого листания страниц или веб-серфинга, в какой бы то ни было ресурс или сайт интернета, наделяются именами (получают имена от владельца ресурса или придумывают их сами). При этом могут использоваться настоящие, паспортные имена (Настя, Андрей Травин). Значительно чаще, однако, для именования применяются псевдонимы - ники (от англ. nickname). Ники бывают «литературные» (Кассандра, Одинокая тень, Бальзак), просторечные, в том числе английские (Сися, Лом, Screwer), навеянные интернетовскими реалиями (ТочкаРу) или созданные по аналогии со служебными ключами доступа к ресурсам, паролями и т.п. (уfx2580n).

В ГС формируется определенная культура называния и самоназывания. Имена, созданные в соответствии с «культурными нормами» номинации в ГС, должны наиболее эффективно выполнять свои основные функции. К последним относятся – индивидуализация (имя должно быть уникальным, отличаться от других), хотя бы косвенное указание на принадлежность или непринадлежность к референтной группе (Например, хакеры любят агрессивные имена и, напротив, не любят нежных, «цветочных» имен. Так, тот кто скрывается под именем Black Death, вполне может быть хакером, а под именами Люсенька или Фиалка - вряд ли.), привлечение внимания (имя должно быть броским, экспрессивным) и гарантия «свободы слова в сети». Последнее подразумевает соблюдение инкогнито прежде всего в юридическом смысле. Правовая идентичность участника ГС должна быть не слишком легко выводимой из его имени – например, на случай, если он сболтнет что-нибудь политически некорректное в чате при обсуждении щекотливой тематики (межнациональных конфликтов, равноправия полов и др.). Если его личность не столь легко установить, у оппонентов вряд ли возникнет соблазн привлечь его к суду.

В наиболее изощренных и технически продвинутых сетевых сообществах фигурируют еще и виртуальные носители имен – персонажи, созданные с помощью программ компьютерной анимации. Они живут собственной виртуальной жизнью, замещая в сети живых членов сетевого сообщества.

Среди других явлений лексико-семантического уровня можно отметить активное использование аббревиатур и акронимов. Они являются неотъемлемым атрибутом диалогов в реальном времени (в чатах и дискуссионных группах). Перечни этих аббревиатур многократно воспроизводились в ГС и в печатном виде. Вот фрагмент одного из самых известных первичных источников таких перечней:

BBL be back later (вернусь позже)

BRB be right back (скоро вернусь)

LOL laughing out loud (громко хохочу)

ROTF rolling on the floor (катаюсь по полу)

ROTFL rolling on the floor laughing (катаюсь по полу хохоча)

AFK away from keyboard (отошел/отошла от клавиатуры)

b4 before (прежде)

CUl8tr see you later (увидимся позже)

rehi hello again (привет еще раз) [Raymond 1996].

Аббревиатура ROTF-ROTFL пользуется популярностью в англоязычных чатах. На ее базе возникают дальнейшие расширения, например: ROTFLBTCASTC - rolling on the floor laughing biting the carpet and scaring the cat - катаюсь по полу хохоча, кусая ковер и пугая кота [пример отмечен у Haase 1997: 71].

Русские аббревиатуры в чатах носят окказиональный характер. В рассмотренных примерах узуализация, т.е. употребление значительным числом чатлан одних и тех же собственно русских аббревиатур мною не зафиксирована.

Для английского языка в ГС, в частности, для английского хакерского жаргона [Raymond 1996] и для функционирующих в ГС языков, которые находятся под непосредственным влиянием английского (для немецкого языка это явление отмечено у [Haase 1997: 70]) характерна так называемая «сверхгенерализация». Под этим наименованием скрывается, по сути, ряд разноплановых явлений. Во-первых, сюда относится активное употребление компьютерной терминологии применительно к областям, к компьютеру отношение не имеющим. Во-вторых - создание отвлеченных и собирательных существительных, прежде всего, на базе типичных для ГС неологизмов. В-третьих - активное создание глаголов на базе предметных имен. В-четвертых - создание предметных имен на базе глаголов. Эти явления присутствуют и в русском языке в ГС (хакер – хакерство – хакнуть; мейл – мейлить, крэкер – крэкнуть и др.: ср. выше замечания о продуктивных словообразовательных парадигмах). Отмеченное для английского языка распространение некоторых словоизменительных парадигм на слова, в литературном языке изменяющиеся в соответствии с другими парадигмами, для русского языка в ГС не типично. Встречаются лишь случаи колебаний, связанные с незавершенной ассимиляцией тех или иных заимствованных лексем русским языком (ср. выше о колебаниях рода слова интернет).

Обобщая, можно отметить, что язык ГС в целом восприимчив к новым, нестандартным и девиантным (отклоняющимся) лексико-семантическим явлениям, если они отличаются достаточной выразительностью.

Этим объясняется и активное обращение в ГС к приемам языковой игры. В качестве иллюстрации можно использовать любой добротный русский юмористический сайт. О языковой игре и ее лингвистических основаниях безотносительно к интернету см.: [Санников 1999].

Перейти к полному тексту статьи =>>>